阿里文学 > 民国大文豪 > 第二百三十九章 野心之作

第二百三十九章 野心之作

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世盛唐风华银狐续南明唐砖

一秒记住【阿里文学 www.alwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    林子轩看到的《京华烟云》出版于1991年,翻译者是郁达浮的儿子郁斐先生。∈↗頂點小說,

    郁斐先生花费十年的时间翻译了这本书,叫做《瞬息京华》,基本上符合林羽堂的原意,而且用的是北平口语,文笔生动,行文流利。

    郁斐先生之所以翻译这本书还要从1939年说起。

    当时《京华烟云》在西方出版,获得了成功,林羽堂就请在新加坡的郁达浮翻译成中文版本,还给郁达浮寄去了五千块钱。

    他认为郁达浮“英文精,中文熟,老于此道,达浮文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。

    这句话说的很中肯。

    郁达浮的文字在民国时期的文坛就算不是顶尖,也是超一流。

    但是,郁达浮那个时期过的不怎么样,较为潦倒,还有家庭纠纷,他虽然开始翻译,却没有翻译完,只开了一个头。

    后来他死在了南洋,这件事就不了了之了,那笔钱也没有还给林羽堂。

    郁斐先生这算是父债子偿,成就一桩文坛的佳话。

    1924年7月20日,《快活林》开始刊载《京华烟云》。

    故事从光绪26年7月20日早晨的北京城开始讲起,这一年按照西历是1900年,也是林子轩出生的那一年。

    他讲的是24年前的故事。

    那一年,北京城正在闹义和团,杀洋人。杀教民,烧教堂。乱成一团。

    八国联军占领天津,正要攻向北京。如果说北京是个修罗场,那天津就是个大地狱。

    正是乱世将起之时。

    北京城的大户人家纷纷逃离,前往外地避难,姚家的女儿姚木兰在逃难途中和家人失散,落入义和团之手,险些被人拐卖,幸好被曾家人所救,脱离险境。

    接下来便是姚木兰回到家中,过起了家长里短的生活。

    《京华烟云》这样的开局略显平淡。而且还是以一个女子的视角来讲述故事,让很多满心期待的读者颇为失望。

    甚至不少文人认为林子轩江郎才尽,写了一部鸳鸯蝴蝶派的言情小说。

    但更多的人持观望的态度。

    如果这本小说是一位鸳鸯蝴蝶派作家的小说,没什么奇怪的,但出自林子轩之手,就需要仔细琢磨一番了。

    和《乱世佳人》一样,《京华烟云》的主角是位女性,叫做姚木兰。

    在林子轩的小说中,女性作为主角并不稀奇。只是故事实在是有些平淡。

    《乱世佳人》一开场就把读者拉入了战争之中,在战争中讲述人物的坚持和脱变。

    相比较而言,《京华烟云》的时代背景同样是中国战乱不休的时期。

    清朝末年,外敌入侵。国内纷乱,在接下来的二十年里,中国政局动荡。军阀混战,可以说是一个大变革的时代。有很多值得大书特书的事情。

    然而,在这个大时代中一个小女孩能做什么事情?

    这是读者和关注林子轩新作的文人不理解的地方。毕竟,中国和西方的风俗文化不同。

    在西方,女人或许可以独立自主,可以周旋于男人之间,在社会上有一席之地。

    但在中国这种保守的环境下,女人的身份注定了只能在家庭内部打转,无法真正在社会生活中发挥重大的作用。

    也就是说,这部小说的格局注定了是大宅门里的故事,或许精彩,却和林子轩这种家的身份不相衬。

    按照这些人的想法,你都是家了,不能再写那些低俗小说,要高端大气上档次,否则就是自甘堕落。

    如果林子轩想写中国版的《乱世佳人》,那无疑是自找麻烦。

    在中国,宣传女权思想注定要流失男性读者,最终的结果就是不讨好,沦为三流小说。

    很多人看了《京华烟云》的开篇,经过一番分析,觉得林子轩这次要马失前蹄了,等着看林子轩的笑话。

    自从林子轩回国之后,一直顺风顺水,就这么混成了家。

    这自然引起不少人的不满,我也是满腹才华,怎么就没有出名呢,这种自以为怀才不遇的人任何时代都有,而且为数众多。

    他们好不容易等到林子轩失手,机会难得,一定要好好的奚落一番。

    也有人不这么看,一些研究红学的学者看到《京华烟云》,第一感觉就是这本小说有《红楼梦》的影子,无论是叙事结构,还是行文风格,都带着一股《红楼梦》的味道。

    《京华烟云》对于清朝末年北京城大家族的日常生活描写的极为细致。

    包括风俗习惯,人文地理,家中的各种摆设物件,家族礼仪等等,这是对北京大家族生活风貌全方位的描写。

    《红楼梦》被誉为古代生活的百科全书,难道林子轩想写一本现代版的《红楼梦》?

    这不是不可能,林子轩本来就是红学研究的大师级人物,他仿照《红楼梦》写一本小说没什么不可以。

    这么看来,这本《京华烟云》很可能是林子轩的野心之作。

    他想写一本记录这个时代历史风貌的百科全书,如果成功,那将是文学界一件不得了的事情,这件事引起了不少人的关注。

    胡拾给林子轩写信:子轩想效仿曹翁否?

    对于他们这些研究《红楼梦》的人来说,很容易看出《京华烟云》和《红楼梦》的关联。

    林子轩回信:模仿之作,见笑见笑。

    他并不是在写中国版的《乱世佳人》,而是在写民国版的《红楼梦》。

    1938年,林羽堂在巴黎的时候准备把《红楼梦》翻译成英文,他做了大量的准备工作,甚至记下了《红楼梦》中所有人的名字。

    这是很重要的,因为中国人的名字想要让外国人记住,并且弄清楚书中各个人物之间的亲戚关系,是一件极为不容易的事情。

    大多数外国人看中国小说,都会被其中的人物关系搞得一团迷糊。

    但因为种种原因,林羽堂把翻译《红楼梦》的事情暂时搁下,而是模仿《红楼梦》的结构和写作手法写了《京华烟云》。

    林子轩不可能告诉别人自己写的是民国版的《红楼梦》,那样会让人觉得太过不自量力。

    他先把故事写出来,至于评价,那是以后的事情了。(未完待续。)