阿里文学 > 重生之传奇时代 > 第二百六十二章 翻译

第二百六十二章 翻译

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙夜的命名术最强战神龙王殿重生之都市仙尊财运天降花娇

一秒记住【阿里文学 www.alwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    3月底,高盛学堂的暑期实习生名额确定了。

    让人倍感意外的是,光华楼贴出来的通告里没有出现陈乔山的名字。

    消息第一时间就在学院传遍了,事情的发展有点诡异,上榜的幸运儿没人理会,落榜的反倒成了众人关注的焦点。

    按照规定,大二才能申请高盛的暑期实习,陈乔山出人意料地上了面试名单,本就引人关注,结果还落选了,幸灾乐祸看热闹的人不在少数。

    对于没能入选高盛提供的实习名额的事,陈乔山心里多少有点惊讶,那次面试还是比较顺利的。

    他只是稍微有点遗憾,并没有把这件事太过放在心上。

    保尔森推荐,蔡金勇亲自出面面试,结果却落选了,这件事怎么看都透着怪异的味道。

    陈乔山没有追根究底的兴趣,他对高盛学堂的名额看得很淡,本就不是正规的实习机会,也没必要过分纠结。

    陈乔山看得开,不代表所有人都看得开,周胜就是其中之一。

    作为辅导员,周胜可以说是尽职尽责,偏偏碰到陈乔山这么个刺儿头,可谓是操碎了心。

    原本还指望着陈乔山能够进入最终名单,怎么说也算是一项成绩,可惜天不遂人愿。

    周胜心里不痛快,再加上陈乔山本就缺课严重,这家伙已经从最初的偶尔旷课,过渡到偶尔上课,这么下去怎么得了。

    他把陈乔山找了过来,摆事实讲道理,好好进行了一番说服教育了。

    周胜深谙思想工作的真谛,理论扎实、言辞恳切,愣是让陈乔山头疼不已。

    他也不好说什么,只能收敛点,先老实一段时间再说,如此一来,陈乔山只得老实待在学校里。

    好在青山网络有王四峰盯着,康盛有戴志康坐镇,再加上刘畅可以随时沟通,倒也出不了什么事。

    陈乔山又开始了校园生活,严小沁对此很高兴,两人已经很久没有一起去听课了。

    “你帮我看看,有没有什么问题?”严小沁递过来一沓手写稿。

    陈乔山接过来翻了翻,只看了几眼,他就呆住了,“非理性繁荣?”看到他吃惊的表情,严小沁顿时满脸笑意,欣喜地点了点头。

    “这些都是你翻译的?怎么没见你提过啊?”陈乔山一张张翻看着手写稿,心里的惊讶怎么也掩饰不住。

    “当然是我了,你觉得还有谁?”

    严小沁很不以为然,说完,她又娇嗔道:“你去年就说咱俩翻译这本书,也不见你有动静。”

    陈乔山心下赧然,当时是信心满满,谁知道回头就忘到了脑后,反倒是严小沁记在了心里,已经偷偷开始着手翻译了。

    他大略地看了看手里的翻译稿,字体工整清秀,看得出,严小沁是下了一番工夫的。

    “你已经翻译到结构因素了?”陈乔山有点吃惊,就他的了解,这进度已经超过了全书七分之一的内容。

    严小沁颇为自得,“我私下花了好长时间呢,去年就开始翻译,寒假也没耽误……”

    提到这件事,严小沁兴致很高,叽叽喳喳地讲起事情的经过。

    陈乔山相当好奇,对于没有相关金融经验的人来讲,这本书相当无趣。

    翻译不同于写故事,对于没有理论功底的人来讲,过程尤其困难,严小沁是怎么坚持下来的呢?

    “这本书讲的都是金融理论,你不觉得很枯燥吗?”

    严小沁迟疑了下,然后才说道:“还好吧。”

    陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”

    严小沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。

    一本《金融词典》,一本《英汉国际金融大词典》,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。

    “你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?

    严小沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”

    “这本书你从哪找的?”

    陈乔山拿着那本《金融词典》翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。

    “在人大买的。”严小沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”

    严小沁说的是实情,《英汉国际大词典》八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。

    书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。

    在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的速度惊人。

    举个简单的例子,captable(股权结构表),这是Term、sheet(投资条款清单)里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。

    这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不小心就会出错,有时候甚至会闹笑话。

    比如“trust”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。

    陈乔山仔细看了下严小沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。

    “怎么样?”严小沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。

    “还不错。”

    就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实说。

    严小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接说道:“说实话!”

    陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经超过我的预想了。”

    “你别安慰我了,是不是问题很多?”严小沁有点沮丧。

    “你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”

    “那能出版吗?”

    陈乔山一滞,他可以为了安慰严小沁而说些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。

    他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。

    严小沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。

    陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”

    翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。

    陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。

    话又说回来,当下次金融危机来临,《非理性繁荣》这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远超翻译本身。