第33章 搜神记卷十六(2)
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、弃宇宙、夜的命名术、最强战神、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇
一秒记住【阿里文学 www.alwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
【译文】
汉朝九江郡人何敞任交州刺史时,有一次巡查部属来到苍梧郡高要县,夜里就留宿在鹄奔亭。还没到半夜,便有一个女子从楼下走出来,向他喊冤道:“我姓苏,名娥,字始珠,本来住在广信县,是修里人氏。我早年就失去了父母,又没有哥哥弟弟,嫁给了本县的施家,命不好,丈夫又死了,但还留有各种丝织品一百二十匹,以及一名叫致富的婢女。我孤苦零丁,身体又瘦弱,不能自谋生计,所以想去邻县卖这些丝织品。于是从本县的一个叫王伯的男人那里租了一辆牛车,那牛车租金一万二千文钱,装载着我和丝织品,叫致富牵了缰绳赶车。前年四月十日,我们来到这个鹄奔亭外面。当时太阳已快下山,路上又没有行人了,我不敢再前进,便打算在这里留宿。致富突然腹痛,我便到亭长家去讨一点汤水和火种。那亭长龚寿,手拿戈戟,来到车边,问我说:‘夫人从什么地方来?车上装的是什么东西?你丈夫去哪了?为什么你单独一个人赶路?’我回答说:‘你何必问这些事情?’龚寿竟抓住我的胳膊说:‘小伙子喜欢漂亮的姑娘,是希望能得到快乐。’我很害怕,不肯依从他。龚寿便拿起刀刺我的肋下,一刀刺下去我就马上死了。他又刺致富,致富也死了。龚寿在楼下挖了坑,把我们合埋在下边。我在底下,我的婢女致富在上面。他夺走了我们的财物,杀了牛,烧了车,车轴上的铁和牛骨,都藏在这亭楼东边的空井里。我含冤而死,痛苦感动皇天,却又实在没有地方可以去控诉,所以便自己来向您这贤明的刺史投诉。”何敞说:“我现在要挖出你的尸体,用什么来证明呢?”那女子说:“我上下身都穿着白色的衣服,脚上穿的青丝鞋,还没有腐烂。希望您能寻访一下我的乡邻,把我的尸骨与我死去的丈夫合葬在一起。”何敞叫人把尸体挖了出来,果然是这样。
何敞于是骑马赶回自己的官府,派遣差役逮捕犯人,审讯拷问,犯人都一一服罪。他又派人到广信县查问,也和苏娥说的话相符合。龚寿的父母兄弟,全都被逮捕入狱。何敞向朝廷上报的写有龚寿案的表文说:“按照通常的法律,杀人不至于灭族。但龚寿做了罪大恶极的事,家里人却隐瞒了好几年,王法自然不能容忍。而且,让鬼神来申诉的事,千年也碰不上一次。所以我请求把他们都杀了,用来显示鬼神的灵验,用来助成对恶人的惩罚。”皇帝批复,同意何敞的意见。
鬼鼓琵琶
吴赤乌三年,句章民杨度,至余姚。夜行,有一少年,持琵琶,求寄载。度受之。鼓琵琶数十曲,曲毕,乃吐舌,擘目①,以怖度而去。复行二十里许,又见一老父,自云姓王名戒。因复载之。谓曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼。复擘眼吐舌,度怖几死。
【注释】
①擘目:鼓起眼珠。
【译文】
三国东吴孙权赤乌三年,句章县的一个老百姓叫杨度的,他要到余姚县去。夜晚赶路的时候,有个年轻人抱着琵琶,请求搭车,杨度同意了。上车后年轻人弹琵琶,弹了数十支曲子,弹完后就吐出舌头,瞪圆眼睛,吓唬杨度,然后就离开了。杨度又走了二十余里,又看见一个老头,他自称姓王名戒,于是杨度又载上了这老头。杨度对老头儿说:“鬼很擅长弹琵琶,弹奏的曲调很哀伤。”王戒说:“我也会弹。”实际上,他就是刚才那个鬼。鬼又瞪起眼睛,吐出舌头,杨度差点被吓死。
秦巨伯斗鬼
琅琊秦巨伯,年六十,尝夜行饮酒,道经蓬山庙,忽见其两孙迎之。扶持百余步,便捉伯颈着地,骂:“老奴!汝某日捶我,我今当杀汝。”伯思惟某时信捶此孙。伯乃佯死,乃置伯去。伯归家,欲治两孙,两孙惊惋,叩头言:“为子孙宁可有此?恐是鬼魅,乞更试之。”伯意悟。
数日,乃诈醉,行此庙间,复见两孙来扶持伯。伯乃急持,鬼动作不得。达家,乃是两偶人也。伯着火炙之,腹背俱焦坼。出着庭中,夜皆亡去,伯恨不得杀之。
后月余,又佯酒醉夜行,怀刃以去,家不知也,极夜不还,其孙恐又为此鬼所困,乃俱往迎伯。伯竟刺杀之。
【译文】
琅邪郡人秦巨伯,六十岁的年纪了,曾经在夜里出去喝酒,路过蓬山庙的时候,忽然看见他的两个孙子前来迎接他。但一个孙子搀扶着他才走了一百多步,就掐住他的脖子把他按倒在地,嘴里骂道:“老奴才!你某某天毒打了我,我今天要杀了你!”秦巨伯回想,那天的确打过这两个孙子。秦巨伯于是装死,两个孙子便扔下秦巨伯走了。秦巨伯回到家中,想要惩罚这两个孙子。两个孙子又惊讶又难过,向他磕头说:“当子孙的,哪会有这种事呢?恐怕是鬼魅作祟,求您再去试它一下。”秦巨伯心中有点清楚了。
过了几天,他假装喝醉了酒,来到这座庙前。又看见两个孙子来找他。秦巨伯于是赶紧把他们紧紧挟住,鬼动弹不得。到家中一看,却是庙中的两个木偶像。秦巨伯点火烧木偶,它们的腹部、背部都被烧得枯焦裂开了,然后把它们扔在院子里,到夜里它们都逃跑了。秦巨伯后悔自己没把它们杀了。
一个多月后,秦巨伯又假装喝醉了酒在夜间外出,他怀里揣着刀离家,家里的人却不知道。夜深了他还没有回来,他的孙子们怕他又被那些鬼魅困住,就一起去迎接秦巨伯,秦巨伯竟然把自己的两个孙子当成鬼给杀死了。
三鬼醉酒
汉,武建元年,东莱人,姓池,家常作酒。一日,见三奇客,共持面饭至,索其酒饮。饮竟而去。顷之,有人来,云:“见三鬼酣醉①于林中。”
【注释】
①酣醉:喝得大醉。
【译文】
东汉武建(也作建武)元年,东莱郡有个姓池的人,他家中时常酿酒。有一天,他看见三个奇怪的客人,一起带着面食来他家,跟他索要酒喝,喝完就走了。过了一会儿,有人来,说:“看见三个鬼喝得酩酊大醉,倒在树林里。”
钱小小
吴先主杀武卫兵钱小小,形见大街,顾借赁人吴永,使永送书与街南庙,借木马二匹,以酒噀之,皆成好马,鞍勒①俱全。
【注释】
①鞍勒:马鞍和马勒。
【译文】
吴先主杀死了武卫营的小兵钱小小。钱小小死后,魂魄却显现在大街上,他去找租赁中介人吴永,叫吴永用借条向街南的祠庙借两匹木马。钱小小嘴里含口酒喷向木马,木马都变成了活马,马鞍和马勒都齐备。
宋定伯卖鬼
南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼,问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。数里,鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善①。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也。”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以有声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,定伯便担鬼,着肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中,下着地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之,得钱千五百乃去。当时石崇有言:“定伯卖鬼,得钱千五。”
【注释】
①大善:太好了。
【译文】
南阳人宋定伯,年轻时,一次夜间走路遇到鬼。他问鬼是谁。鬼说:“我是鬼。”鬼问他:“你又是谁?”定伯骗他:“我也是鬼。”鬼又问:“你打算到哪里去?”定伯回答说:“准备到宛县的集市上去。”鬼说:“我也要去宛县的集市。”于是他们就一起走了。他们一起走了好几里路。后来,鬼说:“步行太慢了,我们轮流互相背着走,怎么样?”定伯说:“太好了。”鬼先扛起定伯走了几里说:“你太重了,莫非你不是鬼?”定伯说:“我是新鬼,因而身子重些。”定伯于是背鬼,鬼一点儿也不重。他们这样轮换了很多次。定伯问鬼:“我是新鬼,不知道应该惧怕、忌讳什么?”鬼回答他:“唯独不喜欢被人吐口水。”接着两人又一起赶路。途中,遇到了一条河,定伯让鬼先渡河,只见鬼渡河时,一点声音也没有。定伯渡河时,有哗哗啦啦的趟水声。鬼又问:“怎么有声音呢?”定伯说:“我才死不久,还不太会渡河,所以才这样,不要责怪我。”快走到宛县集市时,定伯便把鬼扛到肩上,紧紧地抓住。鬼高声呼喊,哇哇乱叫,请求放它下来。定伯不理它,一直到了宛县集市上,才把它放到地上。鬼变成了一只羊,定伯就把它卖了。怕它再起什么变化,就朝它吐了口水。定伯卖羊得一千五百文钱,就回去了。当时石崇说过:“定伯卖鬼,得钱千五。”
紫玉韩重
吴王夫差小女名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韩重,年十九,有道术。女悦之,私交信问,许为之妻。
重学于齐、鲁之间,临去,属其父母使求婚。王怒,不与女。玉结气死,葬阊门①之外。三年,重归,诘其父母;父母曰:“王大怒,玉结气死,已葬矣。”重哭泣哀恸,具牲币往吊于墓前。玉魂从墓出,见重流涕,谓曰:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿;不图别后遭命,奈何?”玉乃左顾宛颈而歌曰:“南山有乌,北山张罗;乌既高飞,罗将奈何!意欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆②。命之不造,冤如之何!羽族之长,名为凤凰;一日失雄,三年感伤;虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何当暂忘?”
歌毕,歔欷流涕,要重还冢。重曰:“死生异路,惧有尤愆③,不敢承命。”玉曰:“死生异路,吾亦知之。然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?”重感其言,送之还冢。
玉与之饮燕,留三日三夜,尽夫妇之礼。临出,取径寸明珠以送重曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱。若至吾家,致敬大王。”
重既出,遂诣王,自说其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣④收重。重走脱,至玉墓所,诉之。玉曰:“无忧。今归白王。”
王妆梳,忽见玉,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”玉跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许,玉名毁,义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣冢吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发冢,愿勿推治。”夫人闻之,出而抱之,玉如烟然。
【注释】
①阊门:苏州城门名。
②黄垆:黄泉。
③尤愆:罪过。
④趣(cù):赶快。
【译文】
吴王夫差有个小女儿,名叫紫玉,年方十八岁,才学容貌都很优秀。有个少年叫韩重,年十九岁,会道术。紫玉喜欢韩重,和他暗中书信往来,并答应嫁给他做妻子。韩重要到齐鲁一带求学,临走时,嘱托父母前去为他求婚。结果,吴王非常恼怒,不同意让女儿嫁给韩重。紫玉气急郁闷而死,埋葬在阊门外面。
三年后,韩重回家,向父母问起求婚之事,父母告诉他:“吴王发怒,不同意这桩婚事,紫玉气结而死,都已经安葬了。”韩重痛哭难当,带上祭品到紫玉坟前祭奠。紫玉的魂魄从坟中出来,与韩重相见,涕泪交加地说:“当年你走后,你父母替你向父王求婚,原以为父王会成全我们,不料,分别之后,竟遭遇如此厄运,有什么办法呢?”接着紫玉扭过头歪着脖子,哀伤地唱道:“南山上有鸟鹊,北山上有罗网。鸟鹊早已南飞,罗网又能奈何。本想一心追随你,无奈谗言太多。我忧伤积结成疾,可怜不久命丧黄泉。命运如此不公,冤屈何时得以昭雪?山林百鸟之王,名叫凤凰。一旦失去雄凤,雌凰三年仍然感伤。即使鹊鸟众多,也难以配对成双。因此显身姿,逢君重放容光。你我身远心近,何时才能相忘?”
紫玉唱完,抽泣流泪,她请韩重跟她一起回墓穴,韩重说:“生死不同路,我怕这样会招来祸患,不敢接受你的邀请。”紫玉说:“生死不同路,这我也知道,可是今日一别,就永无再会之朝。你怕我已成鬼,会加害于你吗?我是想把诚心献给你,难道你不相信?”韩重被她的这番表白感动,就送她回墓穴。
紫玉在坟墓里和韩重一起饮食起居,留他住了三天三夜,与他完成了夫妻之礼。临走时,紫玉取出一颗直径一寸的明珠送给韩重,说:“我的名声已败坏,希望也已断绝,还有什么可说的呢?希望你时时保重自己。如果能去我家,代我向父王表达敬意。”
韩重出了墓穴去拜见吴王,向他讲述了这件事。吴王大怒,说:“我女儿早就死了,你却编造谎言来玷污她。这不过是掘墓盗物,却假托于鬼神罢了。”于是当即命令抓捕韩重。韩重逃脱出来,到紫玉坟前诉说了事情经过。紫玉说:“别担心,今天我就回去告诉父王。”
吴王正在梳洗,忽然看见紫玉,又惊又喜,问她:“你怎么又活了?”紫玉连忙跪下禀告:“之前书生韩重请求娶女儿为妻,父王不许。女儿已是名声损毁,情意断绝,自毁自身招致身亡。如今韩重从远方归来,知道我已死,特意带着祭品到幕前吊唁。我被他始终如一的真情感动,就与他见了面,还送给他明珠。那明珠绝对不是他掘墓偷盗得到的。还请父王不要追究问罪。”吴王夫人听说后,赶紧出来抱女儿,紫玉如一缕青烟般飘走了。
【译文】
汉朝九江郡人何敞任交州刺史时,有一次巡查部属来到苍梧郡高要县,夜里就留宿在鹄奔亭。还没到半夜,便有一个女子从楼下走出来,向他喊冤道:“我姓苏,名娥,字始珠,本来住在广信县,是修里人氏。我早年就失去了父母,又没有哥哥弟弟,嫁给了本县的施家,命不好,丈夫又死了,但还留有各种丝织品一百二十匹,以及一名叫致富的婢女。我孤苦零丁,身体又瘦弱,不能自谋生计,所以想去邻县卖这些丝织品。于是从本县的一个叫王伯的男人那里租了一辆牛车,那牛车租金一万二千文钱,装载着我和丝织品,叫致富牵了缰绳赶车。前年四月十日,我们来到这个鹄奔亭外面。当时太阳已快下山,路上又没有行人了,我不敢再前进,便打算在这里留宿。致富突然腹痛,我便到亭长家去讨一点汤水和火种。那亭长龚寿,手拿戈戟,来到车边,问我说:‘夫人从什么地方来?车上装的是什么东西?你丈夫去哪了?为什么你单独一个人赶路?’我回答说:‘你何必问这些事情?’龚寿竟抓住我的胳膊说:‘小伙子喜欢漂亮的姑娘,是希望能得到快乐。’我很害怕,不肯依从他。龚寿便拿起刀刺我的肋下,一刀刺下去我就马上死了。他又刺致富,致富也死了。龚寿在楼下挖了坑,把我们合埋在下边。我在底下,我的婢女致富在上面。他夺走了我们的财物,杀了牛,烧了车,车轴上的铁和牛骨,都藏在这亭楼东边的空井里。我含冤而死,痛苦感动皇天,却又实在没有地方可以去控诉,所以便自己来向您这贤明的刺史投诉。”何敞说:“我现在要挖出你的尸体,用什么来证明呢?”那女子说:“我上下身都穿着白色的衣服,脚上穿的青丝鞋,还没有腐烂。希望您能寻访一下我的乡邻,把我的尸骨与我死去的丈夫合葬在一起。”何敞叫人把尸体挖了出来,果然是这样。
何敞于是骑马赶回自己的官府,派遣差役逮捕犯人,审讯拷问,犯人都一一服罪。他又派人到广信县查问,也和苏娥说的话相符合。龚寿的父母兄弟,全都被逮捕入狱。何敞向朝廷上报的写有龚寿案的表文说:“按照通常的法律,杀人不至于灭族。但龚寿做了罪大恶极的事,家里人却隐瞒了好几年,王法自然不能容忍。而且,让鬼神来申诉的事,千年也碰不上一次。所以我请求把他们都杀了,用来显示鬼神的灵验,用来助成对恶人的惩罚。”皇帝批复,同意何敞的意见。
鬼鼓琵琶
吴赤乌三年,句章民杨度,至余姚。夜行,有一少年,持琵琶,求寄载。度受之。鼓琵琶数十曲,曲毕,乃吐舌,擘目①,以怖度而去。复行二十里许,又见一老父,自云姓王名戒。因复载之。谓曰:“鬼工鼓琵琶,甚哀。”戒曰:“我亦能鼓。”即是向鬼。复擘眼吐舌,度怖几死。
【注释】
①擘目:鼓起眼珠。
【译文】
三国东吴孙权赤乌三年,句章县的一个老百姓叫杨度的,他要到余姚县去。夜晚赶路的时候,有个年轻人抱着琵琶,请求搭车,杨度同意了。上车后年轻人弹琵琶,弹了数十支曲子,弹完后就吐出舌头,瞪圆眼睛,吓唬杨度,然后就离开了。杨度又走了二十余里,又看见一个老头,他自称姓王名戒,于是杨度又载上了这老头。杨度对老头儿说:“鬼很擅长弹琵琶,弹奏的曲调很哀伤。”王戒说:“我也会弹。”实际上,他就是刚才那个鬼。鬼又瞪起眼睛,吐出舌头,杨度差点被吓死。
秦巨伯斗鬼
琅琊秦巨伯,年六十,尝夜行饮酒,道经蓬山庙,忽见其两孙迎之。扶持百余步,便捉伯颈着地,骂:“老奴!汝某日捶我,我今当杀汝。”伯思惟某时信捶此孙。伯乃佯死,乃置伯去。伯归家,欲治两孙,两孙惊惋,叩头言:“为子孙宁可有此?恐是鬼魅,乞更试之。”伯意悟。
数日,乃诈醉,行此庙间,复见两孙来扶持伯。伯乃急持,鬼动作不得。达家,乃是两偶人也。伯着火炙之,腹背俱焦坼。出着庭中,夜皆亡去,伯恨不得杀之。
后月余,又佯酒醉夜行,怀刃以去,家不知也,极夜不还,其孙恐又为此鬼所困,乃俱往迎伯。伯竟刺杀之。
【译文】
琅邪郡人秦巨伯,六十岁的年纪了,曾经在夜里出去喝酒,路过蓬山庙的时候,忽然看见他的两个孙子前来迎接他。但一个孙子搀扶着他才走了一百多步,就掐住他的脖子把他按倒在地,嘴里骂道:“老奴才!你某某天毒打了我,我今天要杀了你!”秦巨伯回想,那天的确打过这两个孙子。秦巨伯于是装死,两个孙子便扔下秦巨伯走了。秦巨伯回到家中,想要惩罚这两个孙子。两个孙子又惊讶又难过,向他磕头说:“当子孙的,哪会有这种事呢?恐怕是鬼魅作祟,求您再去试它一下。”秦巨伯心中有点清楚了。
过了几天,他假装喝醉了酒,来到这座庙前。又看见两个孙子来找他。秦巨伯于是赶紧把他们紧紧挟住,鬼动弹不得。到家中一看,却是庙中的两个木偶像。秦巨伯点火烧木偶,它们的腹部、背部都被烧得枯焦裂开了,然后把它们扔在院子里,到夜里它们都逃跑了。秦巨伯后悔自己没把它们杀了。
一个多月后,秦巨伯又假装喝醉了酒在夜间外出,他怀里揣着刀离家,家里的人却不知道。夜深了他还没有回来,他的孙子们怕他又被那些鬼魅困住,就一起去迎接秦巨伯,秦巨伯竟然把自己的两个孙子当成鬼给杀死了。
三鬼醉酒
汉,武建元年,东莱人,姓池,家常作酒。一日,见三奇客,共持面饭至,索其酒饮。饮竟而去。顷之,有人来,云:“见三鬼酣醉①于林中。”
【注释】
①酣醉:喝得大醉。
【译文】
东汉武建(也作建武)元年,东莱郡有个姓池的人,他家中时常酿酒。有一天,他看见三个奇怪的客人,一起带着面食来他家,跟他索要酒喝,喝完就走了。过了一会儿,有人来,说:“看见三个鬼喝得酩酊大醉,倒在树林里。”
钱小小
吴先主杀武卫兵钱小小,形见大街,顾借赁人吴永,使永送书与街南庙,借木马二匹,以酒噀之,皆成好马,鞍勒①俱全。
【注释】
①鞍勒:马鞍和马勒。
【译文】
吴先主杀死了武卫营的小兵钱小小。钱小小死后,魂魄却显现在大街上,他去找租赁中介人吴永,叫吴永用借条向街南的祠庙借两匹木马。钱小小嘴里含口酒喷向木马,木马都变成了活马,马鞍和马勒都齐备。
宋定伯卖鬼
南阳宋定伯年少时,夜行逢鬼,问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。数里,鬼言:“步行太迟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善①。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也。”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以有声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳。勿怪吾也。”行欲至宛市,定伯便担鬼,着肩上,急执之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中,下着地,化为一羊,便卖之。恐其变化,唾之,得钱千五百乃去。当时石崇有言:“定伯卖鬼,得钱千五。”
【注释】
①大善:太好了。
【译文】
南阳人宋定伯,年轻时,一次夜间走路遇到鬼。他问鬼是谁。鬼说:“我是鬼。”鬼问他:“你又是谁?”定伯骗他:“我也是鬼。”鬼又问:“你打算到哪里去?”定伯回答说:“准备到宛县的集市上去。”鬼说:“我也要去宛县的集市。”于是他们就一起走了。他们一起走了好几里路。后来,鬼说:“步行太慢了,我们轮流互相背着走,怎么样?”定伯说:“太好了。”鬼先扛起定伯走了几里说:“你太重了,莫非你不是鬼?”定伯说:“我是新鬼,因而身子重些。”定伯于是背鬼,鬼一点儿也不重。他们这样轮换了很多次。定伯问鬼:“我是新鬼,不知道应该惧怕、忌讳什么?”鬼回答他:“唯独不喜欢被人吐口水。”接着两人又一起赶路。途中,遇到了一条河,定伯让鬼先渡河,只见鬼渡河时,一点声音也没有。定伯渡河时,有哗哗啦啦的趟水声。鬼又问:“怎么有声音呢?”定伯说:“我才死不久,还不太会渡河,所以才这样,不要责怪我。”快走到宛县集市时,定伯便把鬼扛到肩上,紧紧地抓住。鬼高声呼喊,哇哇乱叫,请求放它下来。定伯不理它,一直到了宛县集市上,才把它放到地上。鬼变成了一只羊,定伯就把它卖了。怕它再起什么变化,就朝它吐了口水。定伯卖羊得一千五百文钱,就回去了。当时石崇说过:“定伯卖鬼,得钱千五。”
紫玉韩重
吴王夫差小女名曰紫玉,年十八,才貌俱美。童子韩重,年十九,有道术。女悦之,私交信问,许为之妻。
重学于齐、鲁之间,临去,属其父母使求婚。王怒,不与女。玉结气死,葬阊门①之外。三年,重归,诘其父母;父母曰:“王大怒,玉结气死,已葬矣。”重哭泣哀恸,具牲币往吊于墓前。玉魂从墓出,见重流涕,谓曰:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿;不图别后遭命,奈何?”玉乃左顾宛颈而歌曰:“南山有乌,北山张罗;乌既高飞,罗将奈何!意欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆②。命之不造,冤如之何!羽族之长,名为凤凰;一日失雄,三年感伤;虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何当暂忘?”
歌毕,歔欷流涕,要重还冢。重曰:“死生异路,惧有尤愆③,不敢承命。”玉曰:“死生异路,吾亦知之。然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?”重感其言,送之还冢。
玉与之饮燕,留三日三夜,尽夫妇之礼。临出,取径寸明珠以送重曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱。若至吾家,致敬大王。”
重既出,遂诣王,自说其事。王大怒曰:“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣④收重。重走脱,至玉墓所,诉之。玉曰:“无忧。今归白王。”
王妆梳,忽见玉,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”玉跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许,玉名毁,义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣冢吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发冢,愿勿推治。”夫人闻之,出而抱之,玉如烟然。
【注释】
①阊门:苏州城门名。
②黄垆:黄泉。
③尤愆:罪过。
④趣(cù):赶快。
【译文】
吴王夫差有个小女儿,名叫紫玉,年方十八岁,才学容貌都很优秀。有个少年叫韩重,年十九岁,会道术。紫玉喜欢韩重,和他暗中书信往来,并答应嫁给他做妻子。韩重要到齐鲁一带求学,临走时,嘱托父母前去为他求婚。结果,吴王非常恼怒,不同意让女儿嫁给韩重。紫玉气急郁闷而死,埋葬在阊门外面。
三年后,韩重回家,向父母问起求婚之事,父母告诉他:“吴王发怒,不同意这桩婚事,紫玉气结而死,都已经安葬了。”韩重痛哭难当,带上祭品到紫玉坟前祭奠。紫玉的魂魄从坟中出来,与韩重相见,涕泪交加地说:“当年你走后,你父母替你向父王求婚,原以为父王会成全我们,不料,分别之后,竟遭遇如此厄运,有什么办法呢?”接着紫玉扭过头歪着脖子,哀伤地唱道:“南山上有鸟鹊,北山上有罗网。鸟鹊早已南飞,罗网又能奈何。本想一心追随你,无奈谗言太多。我忧伤积结成疾,可怜不久命丧黄泉。命运如此不公,冤屈何时得以昭雪?山林百鸟之王,名叫凤凰。一旦失去雄凤,雌凰三年仍然感伤。即使鹊鸟众多,也难以配对成双。因此显身姿,逢君重放容光。你我身远心近,何时才能相忘?”
紫玉唱完,抽泣流泪,她请韩重跟她一起回墓穴,韩重说:“生死不同路,我怕这样会招来祸患,不敢接受你的邀请。”紫玉说:“生死不同路,这我也知道,可是今日一别,就永无再会之朝。你怕我已成鬼,会加害于你吗?我是想把诚心献给你,难道你不相信?”韩重被她的这番表白感动,就送她回墓穴。
紫玉在坟墓里和韩重一起饮食起居,留他住了三天三夜,与他完成了夫妻之礼。临走时,紫玉取出一颗直径一寸的明珠送给韩重,说:“我的名声已败坏,希望也已断绝,还有什么可说的呢?希望你时时保重自己。如果能去我家,代我向父王表达敬意。”
韩重出了墓穴去拜见吴王,向他讲述了这件事。吴王大怒,说:“我女儿早就死了,你却编造谎言来玷污她。这不过是掘墓盗物,却假托于鬼神罢了。”于是当即命令抓捕韩重。韩重逃脱出来,到紫玉坟前诉说了事情经过。紫玉说:“别担心,今天我就回去告诉父王。”
吴王正在梳洗,忽然看见紫玉,又惊又喜,问她:“你怎么又活了?”紫玉连忙跪下禀告:“之前书生韩重请求娶女儿为妻,父王不许。女儿已是名声损毁,情意断绝,自毁自身招致身亡。如今韩重从远方归来,知道我已死,特意带着祭品到幕前吊唁。我被他始终如一的真情感动,就与他见了面,还送给他明珠。那明珠绝对不是他掘墓偷盗得到的。还请父王不要追究问罪。”吴王夫人听说后,赶紧出来抱女儿,紫玉如一缕青烟般飘走了。