第9章 4同前。街道
推荐阅读:神印王座II皓月当空、深空彼岸、明克街13号、弃宇宙、夜的命名术、最强战神、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇
一秒记住【阿里文学 www.alwx.net】,精彩小说无弹窗免费阅读!
第二章4同前。街道
[班伏里奥及迈丘西奥上]
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧昨天晚上是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:天啊!一定是那个菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经失常了。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:应该是一封挑战书。
班伏里奥:他一定会得到罗密欧的答复。
迈丘西奥:写一封复信有何困难?会写字的人都能做到。
班伏里奥:不,我的意思是他一定会接受挑战。
迈丘西奥:唉!那个罗密欧实在可怜!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眼珠穿破;他的耳朵被一支悲伤的恋歌穿过;而盲人丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住那个凶狠的提伯尔特?
班伏里奥:提伯尔特到底功夫如何?
迈丘西奥:他可不是一个一般的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,犹如照着课本念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后一、二、三将剑刺入敌人的胸膛。他简直就是一个着圣装的杀手,一个武林高手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说什么“看那一条魁梧的汉子!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说老人家,遇到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是前世作孽!这些只知追赶新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
[罗密欧上]
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神色,犹如一条风化的咸鱼。啊呀!你怎么就允许那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那乏味的诗句了。虽然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的情人来也不过是个做饭的丫头;狄多却是个邋遢的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双美丽的灰色大眼睛,但仍不能与之抗衡。亲爱的罗密欧先生,以法国式的敬礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的玩笑。
罗密欧:早安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个什么玩笑?
迈丘西奥:你竟然不知道?你昨晚可逃走的真妙呀!
罗密欧:见谅吧,迈丘西奥,我之所以没顾到礼节,那实在是因为情形的紧迫。
迈丘西奥:也就是说,你也只好在当时的情景下把腿弯一下了。
罗密欧:你的意思是道个歉。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:你可知我是千万人中选出的文明礼貌之花?
罗密欧:挑出来的吗?
迈丘西奥:正是。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:巧妙的回答。那么就陪我来将玩笑进行到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,那时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃头,那么真正的傻瓜蛋也正是你这个说笑话的人了。
迈丘西奥:快来帮我一下,亲爱的班伏里奥,他的脑子转得比我快。
罗密欧:那么赶快挥鞭驱马,否则我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像赛马一样,领先的那匹马可以由着性子撒野,而落后的必须拼力追赶,那么我的确必输无疑。因为说起撒野的本事,再给我四个脑袋我也比不上你这只有一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:你只能在找母鹅这唯一的事情上胜我一筹。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:那岂不是恰好可以浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:咱们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:看看看,这难道不远强于那卿卿我我的谈恋爱?罗密欧,你的修养和性格又跟大家再次吻合。实话说吧,恋爱就是那个弱智的孩子,四处乱跑,伸着舌头流着口水,寻找着小洞来把他那根棍子往里塞。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时抑制我的本性?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下流粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎浪费时间,这次你猜错了。
罗密欧:看呀,马上好戏就要开始了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:彼得!
彼得:有!
奶妈:我的扇子,彼得!
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
奶妈:各位先生,早安。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:难道到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:正是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
奶妈:滚蛋吧,你是什么东西!
罗密欧:亲爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧:我倒知晓一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是那个年纪最小的。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有道理,有道理。
奶妈:如果您就是那个罗密欧,那我有句秘密的话要告诉您。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
迈丘西奥;原来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:来什么了?
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不仅味道变了,而且发了馊,可够你吃的。(绕众人唱)
这一只顶上无毛的老母鸡,
这一只顶上无毛的老母鸡,
倘在饿得发疯时还勉强可以用来充饥,
但如果是一只老野鸡,
毛都掉光了便无法骑。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿吃饭,你要不要去?
罗密欧:我马上就来。
迈丘西奥:老夫人,再会。(唱)再会吧,我的好姑娘!(迈丘西奥、班伏里奥下)
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是什么人?
罗密欧:奶妈,这位先生最愿意像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他自己在一分钟里说的话多。
奶妈:不管他力气有多么大,如果他说了什么不礼貌的话,那我可要好好地教训他一番;我可以教训二十个这样的混蛋,如果不能,我便会去叫那些可以对付他的人。这个混蛋!他把我看成什么样的人了?我可不会由得别人任意讥笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意思,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
彼得:有人侮辱过你吗?我没有看见;如果我发现了,一定会马上用刀子来对付他。在打架的时候我是从来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家小姐让我来告诉您一些话儿,但我却不愿告诉您:我要清楚地给您说明,您想欺骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行为;因为这个女孩还那么小,所以如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,正是一件对任何一个好女孩都应该抱歉的事情。
罗密欧:请您捎去我对你们家小姐的问侯吧。我可以向你起誓——
奶妈:太好了,我就这样转告她。上帝啊!她听了之后定会满心欢喜的。
罗密欧:但是奶妈,你回去告诉她什么呢?我还没有说呢。
奶妈:我就对她说您立下了誓言,这样就表明您是一位谦谦君子。
罗密欧:你告诉她今天下午无论如何要设法出来到劳伦斯神父的寺院作忏悔,因为婚礼就准备在那儿举行。拿去吧,这几个钱算是对你的答谢。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
罗密欧:就不要推让了,请收下吧。
奶妈:是今天下午吗?我保证她会去的。
罗密欧:请在这寺墙后稍作片刻,我要命令我的仆人在一点钟之内去拿一捆如船上的软梯一样的绳子,请你帮我带去;我会在夜里秘密地沿着它来翻越我幸福的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们效忠。再见!别忘了向你的小姐传达我的问侯。
奶妈:上帝保佑您!我要告诉您,先生。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只有两个人知道的是秘密,而一旦三人知晓秘密便不存在!这一句老话,您可知道?
罗密欧:尽管放心吧,我的仆人非常忠心。
奶妈:先生,我们家小姐可是维洛那城中最可爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候——上帝啊!那个叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家小姐,而我们小姐讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,有时我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到这样的话就会气得面无人色。请问罗密欧与罗丝玛丽花——就是在婚礼上用的——可是相同的字开头?
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开头的。
奶妈:太好玩了!狗也用那个名字啊!罗就是那个——不,不;我明白一定是另一个字开头——她不仅将你和罗丝玛丽花相互比喻,还念了许多许多诗,我虽然不懂,但你定会高兴。
罗密欧:帮我问候你家小姐。
奶妈:一定一定。(罗密欧下)。彼得!
彼得:有!
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
第二章4同前。街道
[班伏里奥及迈丘西奥上]
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧昨天晚上是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:天啊!一定是那个菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经失常了。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
迈丘西奥:应该是一封挑战书。
班伏里奥:他一定会得到罗密欧的答复。
迈丘西奥:写一封复信有何困难?会写字的人都能做到。
班伏里奥:不,我的意思是他一定会接受挑战。
迈丘西奥:唉!那个罗密欧实在可怜!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眼珠穿破;他的耳朵被一支悲伤的恋歌穿过;而盲人丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住那个凶狠的提伯尔特?
班伏里奥:提伯尔特到底功夫如何?
迈丘西奥:他可不是一个一般的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,犹如照着课本念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后一、二、三将剑刺入敌人的胸膛。他简直就是一个着圣装的杀手,一个武林高手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说什么“看那一条魁梧的汉子!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说老人家,遇到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是前世作孽!这些只知追赶新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
[罗密欧上]
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神色,犹如一条风化的咸鱼。啊呀!你怎么就允许那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那乏味的诗句了。虽然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的情人来也不过是个做饭的丫头;狄多却是个邋遢的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双美丽的灰色大眼睛,但仍不能与之抗衡。亲爱的罗密欧先生,以法国式的敬礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的玩笑。
罗密欧:早安,两位哥哥!不知昨晚我开了一个什么玩笑?
迈丘西奥:你竟然不知道?你昨晚可逃走的真妙呀!
罗密欧:见谅吧,迈丘西奥,我之所以没顾到礼节,那实在是因为情形的紧迫。
迈丘西奥:也就是说,你也只好在当时的情景下把腿弯一下了。
罗密欧:你的意思是道个歉。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:你可知我是千万人中选出的文明礼貌之花?
罗密欧:挑出来的吗?
迈丘西奥:正是。
罗密欧:那请你辨一下我脚上鞋子上的花可也是挑出来的?
迈丘西奥:巧妙的回答。那么就陪我来将玩笑进行到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,那时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃头,那么真正的傻瓜蛋也正是你这个说笑话的人了。
迈丘西奥:快来帮我一下,亲爱的班伏里奥,他的脑子转得比我快。
罗密欧:那么赶快挥鞭驱马,否则我便要宣布胜果了。
迈丘西奥:如果说比赛聪明像赛马一样,领先的那匹马可以由着性子撒野,而落后的必须拼力追赶,那么我的确必输无疑。因为说起撒野的本事,再给我四个脑袋我也比不上你这只有一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
罗密欧:你只能在找母鹅这唯一的事情上胜我一筹。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:那岂不是恰好可以浇在烤鹅的头上?
迈丘西奥:咱们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:看看看,这难道不远强于那卿卿我我的谈恋爱?罗密欧,你的修养和性格又跟大家再次吻合。实话说吧,恋爱就是那个弱智的孩子,四处乱跑,伸着舌头流着口水,寻找着小洞来把他那根棍子往里塞。
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时抑制我的本性?
班伏里奥:再往下说,你就要说出下流粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎浪费时间,这次你猜错了。
罗密欧:看呀,马上好戏就要开始了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:彼得!
彼得:有!
奶妈:我的扇子,彼得!
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
奶妈:各位先生,早安。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:难道到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:正是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
奶妈:滚蛋吧,你是什么东西!
罗密欧:亲爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧:我倒知晓一点儿,但在你找到他时,他可要比您所说的老一点儿了。天下有那么多同名同姓的人,如果您找不到更坏的,那我便是那个年纪最小的。
奶妈:多会说话呀。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有道理,有道理。
奶妈:如果您就是那个罗密欧,那我有句秘密的话要告诉您。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
迈丘西奥;原来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
罗密欧:来什么了?
迈丘西奥:嫩的没来,来了老的,像那用来做守斋馅饼的老鸡,不仅味道变了,而且发了馊,可够你吃的。(绕众人唱)
这一只顶上无毛的老母鸡,
这一只顶上无毛的老母鸡,
倘在饿得发疯时还勉强可以用来充饥,
但如果是一只老野鸡,
毛都掉光了便无法骑。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿吃饭,你要不要去?
罗密欧:我马上就来。
迈丘西奥:老夫人,再会。(唱)再会吧,我的好姑娘!(迈丘西奥、班伏里奥下)
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是什么人?
罗密欧:奶妈,这位先生最愿意像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他自己在一分钟里说的话多。
奶妈:不管他力气有多么大,如果他说了什么不礼貌的话,那我可要好好地教训他一番;我可以教训二十个这样的混蛋,如果不能,我便会去叫那些可以对付他的人。这个混蛋!他把我看成什么样的人了?我可不会由得别人任意讥笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意思,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
彼得:有人侮辱过你吗?我没有看见;如果我发现了,一定会马上用刀子来对付他。在打架的时候我是从来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家小姐让我来告诉您一些话儿,但我却不愿告诉您:我要清楚地给您说明,您想欺骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行为;因为这个女孩还那么小,所以如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,正是一件对任何一个好女孩都应该抱歉的事情。
罗密欧:请您捎去我对你们家小姐的问侯吧。我可以向你起誓——
奶妈:太好了,我就这样转告她。上帝啊!她听了之后定会满心欢喜的。
罗密欧:但是奶妈,你回去告诉她什么呢?我还没有说呢。
奶妈:我就对她说您立下了誓言,这样就表明您是一位谦谦君子。
罗密欧:你告诉她今天下午无论如何要设法出来到劳伦斯神父的寺院作忏悔,因为婚礼就准备在那儿举行。拿去吧,这几个钱算是对你的答谢。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
罗密欧:就不要推让了,请收下吧。
奶妈:是今天下午吗?我保证她会去的。
罗密欧:请在这寺墙后稍作片刻,我要命令我的仆人在一点钟之内去拿一捆如船上的软梯一样的绳子,请你帮我带去;我会在夜里秘密地沿着它来翻越我幸福的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们效忠。再见!别忘了向你的小姐传达我的问侯。
奶妈:上帝保佑您!我要告诉您,先生。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只有两个人知道的是秘密,而一旦三人知晓秘密便不存在!这一句老话,您可知道?
罗密欧:尽管放心吧,我的仆人非常忠心。
奶妈:先生,我们家小姐可是维洛那城中最可爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候——上帝啊!那个叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家小姐,而我们小姐讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,有时我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到这样的话就会气得面无人色。请问罗密欧与罗丝玛丽花——就是在婚礼上用的——可是相同的字开头?
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开头的。
奶妈:太好玩了!狗也用那个名字啊!罗就是那个——不,不;我明白一定是另一个字开头——她不仅将你和罗丝玛丽花相互比喻,还念了许多许多诗,我虽然不懂,但你定会高兴。
罗密欧:帮我问候你家小姐。
奶妈:一定一定。(罗密欧下)。彼得!
彼得:有!
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)